Was ist Voice-Over-Übersetzung?
September 05 , 2021Was ist Voice-Over-Übersetzung?
von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen
- 05. September 2021
V oice over translation ist eine audiovisuelle Konversi des Dialogs von einer Sprache in die andere. Das ursprünglich geschriebene Skript wird in eine andere Zielsprache übersetzt, von einem Sprecher aufgenommen und dann über die Originalbilder des Videos gelegt. Um eine präzise Aussprache, Stimmakzente und Interpretation zu erreichen, um den lokalen Zielmarkt anzusprechen, wird normalerweise eine muttersprachliche Stimme ausgewählt.
Warum Voice-over-Übersetzung verwenden?
Lokalisierung ist entscheidend für die Globalisierung. Untersuchungen haben ergeben, dass die Lokalisierung den Umsatz steigert. 55 % der Verbraucher geben an, dass sie es vorziehen, ein Produkt zu kaufen, wenn die Informationen in ihrer Muttersprache verpackt sind. Wenn jemand in der Lage ist, Informationen in seiner eigenen Sprache zu verstehen, wird er sich eher damit beschäftigen. Dies beweist die Leistungsfähigkeit der Lokalisierung und damit der Voice-Over-Übersetzung in einem erfolgreichen Geschäftsmodell. Mehrsprachiges Voice-Over ermöglicht eine bessere Informationsaufnahme und Gedächtnisspeicherung, was dazu führt, dass mehr potenzielle Käufer tätig werden.
Wie erreicht man die richtige Voice-Over-Übersetzung?
Mit entsprechender Vorbereitung können Sie den Prozess vereinfachen und sehr erfolgreiche lokalisierte Voice-Overs erstellen, die es Ihnen ermöglichen, Märkte zu durchdringen und Menschen zu erreichen, die Sie sonst nicht erreichen würden. Hier sind einige Tipps, die Ihnen helfen, eine akkurate Stimme zu erzielen.
Entscheide deine Stimme
Überlegen Sie in jedem zielsprachlichen Markt zunächst, welche Emotion Sie vermitteln möchten. Möchten Sie Freude, Kompetenz, Begeisterung oder Professionalität vermitteln? Der Ton Ihrer Stimme wird (und sollte) oft je nach Sprachmarkt variieren.
Wählen Sie die richtigen Sprecher aus
Seien Sie bei der Auswahl von Anfang an vorsichtig. Arbeiten Sie mit Ihrem Sprachdienstleister zusammen, um Charakterprofile mit Namen, Geschlecht, ethnischem Hintergrund, Alter und grundlegenden Persönlichkeitsmerkmalen zu erstellen. Eine sorgfältige Profilerstellung trägt zu einem erfolgreichen Endprodukt bei – eines, das Ihnen die potenzielle Peinlichkeit und die Kosten für die Auswahl des falschen Sprechers erspart.
Fordern Sie projektspezifische Muster an
Wenn das Budget es zulässt, können Sie Synchronsprecher bitten, eine kleine Probe Ihres übersetzten Skripts aufzunehmen – Dies ist der beste Weg, um zu entscheiden, ob sie gut passen. Wenn dies nicht möglich ist, fragen Sie nach ähnlichen Mustern.
Listen Sie mehrere Sprecher für jeden Markt auf
Verlassen Sie sich nicht nur auf einen Künstler, insbesondere wenn Sie laufende, große Voiceover-Initiativen haben. Ihre bevorzugten Talente sind möglicherweise nicht immer verfügbar – Ziehen Sie daher mehrere vorab genehmigte Optionen in Betracht.
Liberale Skriptübersetzung zulassen
Ihre Multimedia-Übersetzungen sind wahrscheinlich länger oder kürzer als die Originalversion, müssen aber dennoch in denselben begrenzten Audioraum passen. Wenn Sie Ihren Skriptübersetzern die künstlerische Lizenz zur Anpassung und Kürzung des Skripts in Ihre Zielsprachen erlauben, wird der Synchronisierungsprozess erleichtert und Ihnen letztendlich Zeit und Geld gespart.
Beachten Sie die technischen Daten Ihrer Sounddateien
Bestimmen Sie das Format und die Qualität, die Sie benötigen, und bleiben Sie mit Ihrem technischen Berater oder technischen Hersteller/Anbieter auf dem Laufenden. Holen Sie sich idealerweise die Quellaudiodateien, da diese beim Öffnen in Audiosoftware die ursprünglichen technischen Daten enthalten.
Biete eine Aussprachehilfe für die Aufnahme an
Einige Teile des Skripts können bei der Übersetzung eine Herausforderung darstellen, wie z. B. Akronyme, Eigennamen, Firmen-, Produktnamen usw. Legen Sie im Voraus fest, ob beispielsweise ein Akronym für einen Firmennamen in der Zielsprache ausgesprochen werden soll.
Bestimme deine Sprechgeschwindigkeit
Wählen Sie mit Ihrem Dialogregisseur die richtige Kadenz für Ihre Botschaft. Wenn Sie beispielsweise ein Fitnessprodukt vermarkten, möchten Sie wahrscheinlich eine schnelle Lieferung, die in allen Ihren Zielsprachen dynamisch ist. Technische Inhalte hingegen erfordern möglicherweise eine langsamere, bewusstere Sprechgeschwindigkeit und eine klarere Artikulation.
Qualitätssicherung
Stellen Sie sicher, dass Ihr Anbieter eine sprachliche Qualitätssicherung bietet. Inländische Linguisten (die von Ihren Auslandsbüros bezogen oder über einen Lokalisierungs-Personaldienst eingestellt werden) sollten die endgültige Aufnahme überprüfen, bevor Sie Ihren Genehmigungsstempel abgeben.
Arten der Voice-Over-Übersetzung
Zu Beginn ist es wichtig zu identifizieren, welche Art von Voice-Over-Übersetzung Sie für Ihr Projekt verwenden. Dies hängt vom Kontext des Materials ab. Hier sind die verschiedenen Methoden und ihre Anwendungen:
Der UN-Stil
Eine beliebte Option, insbesondere für den Stil der Nachrichtenberichterstattung, bei der der ursprüngliche Dialog immer noch gehört werden kann. Der Lautsprecher ist einige Sekunden zu hören, bevor die Lautstärke gesenkt wird, danach wird die übersetzte Version über die Bühne gespielt und der Originalton fällt aus. Diese Methode wird für Nachrichtenmaterial, Interviews und Dokumentationen angewendet, da sie die Authentizität der echten Stimme des Sprechers behält und gleichzeitig in anderen Sprachen verstanden werden kann.
Der Unterrichtsstil
Diese Methode braucht eher eine beschreibende Erzählung. Das Original-Audio wird vollständig entfernt und der Synchronsprecher hat freie Hand, eine Erzählung zu überarbeiten, die die Handlung beschreibt. Diese Methode wird häufig bei der Übersetzung von Videos und E-Learning-Materialien angewendet.
Der Dialogersatz
Bei der Dialogersetzungsmethode wird die Lautstärke des ursprünglichen Dialogs auf Null gesetzt und die neue Übersetzung überschreibt den Anfang. Auf Unternehmensvideos und E-Learning-Tools angewendet, erfordert die Methode manchmal mehr als einen Synchronsprecher, um jeden Bildschirmsprecher zu ersetzen. Dies dient dazu, jede Persönlichkeit zu erhalten und zu differenzieren.
Die Synchronisationsmethode
Die Synchronisation ersetzt das Original vollständig und direkt durch eine aufgezeichnete Übersetzung, die häufig für Filme und Fernsehsendungen verwendet wird. Der neue Ton muss so gut wie möglich mit der Lippenbewegung auf dem Bildschirm synchronisiert werden, und alle anderen Geräusche wie Schluckauf oder Schnauben müssen ebenfalls aufgezeichnet werden. Wenn es gut gemacht ist, ist es die effektivste verfügbare Option, erfordert jedoch vom Sprecher viel Geschick und kann dementsprechend teuer sein.
Vollständige Schauspielerübersetzung
In einigen Situationen kann es möglich sein, einen Greenscreen anzuwenden und den ursprünglichen Schauspieler vollständig durch einen neuen Muttersprachler zu ersetzen. Dies funktioniert jedoch nur in ganz bestimmten Situationen und ist wahrscheinlich eine teurere Option als andere Methoden.
Abschluss
Wenn Sie Ihren Multimedia-Inhalten eine lokale Stimme verleihen, stellen Sie sicher, dass die Inhalte bei Ihrer Zielgruppe ankommen und alles auf die effektivste Art und Weise gesehen und gehört wird. Wenn Sie bereit sind, Ihre Multimedia-Projekte auf neue Märkte zu bringen, wenden Sie sich an Target Language Translation Services, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie eine lokale Stimme finden.
Dieser Artikel wurde von BunnyStudio, Acclaro und Brightlines Translation Services nachgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.
Stichworte :