Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was ist der Unterschied zwischen einem Dolmetscher und einem Übersetzer?

August 30 , 2021

Was ist der Unterschied zwischen einem Dolmetscher und einem Übersetzer?

von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen

- 30. August 2021

translation and interpretation


I Dolmetschen und Übersetzen sind zwei eng verwandte linguistische Disziplinen. Sie werden jedoch selten von denselben Leuten aufgeführt. Übersetzer und Dolmetscher verbringen ihr Leben damit, Wörter einer Sprache in Wörter einer anderen Sprache umzuwandeln.


Ein Übersetzer ist eine Person, die mit geschriebenem Text arbeitet und geschriebenen Text interpretiert. Ein Dolmetscher ist jemand, der mit gesprochenen Worten arbeitet und mündlich übersetzt. Diese beiden Berufe werden aufgrund der unterschiedlichen Fähigkeiten, Ausbildung und Sprachkenntnisse, die für die Erbringung dieser Dienstleistungen erforderlich sind, selten von derselben Person ausgeübt.


Übersetzer arbeiten in eine Richtung und konzentrieren sich auf die Konvertierung eines Dokuments von der Ausgangs- in eine Zielsprache. Selbst zweisprachige Personen können sich in einem bestimmten Fach selten in beiden Sprachen gleich gut ausdrücken, und viele hervorragende Übersetzer sind von vornherein nicht vollständig zweisprachig. In Kenntnis dieser Einschränkung übersetzen gute Übersetzer Dokumente nur in ihre Muttersprache. Daher ist in vielen Fällen ihre Zielsprache in der Regel ihre Muttersprache. Um eine präzise Übersetzung liefern zu können, müssen sie jedoch auch über eine hohe Kompetenz in der Ausgangssprache und in der Materie mit einem tiefen Verständnis der Sprachnuancen und der Kultur verfügen. Übersetzer verwenden häufig Wörterbücher und andere Referenzmaterialien, um ihre Arbeit zu unterstützen, und es kann Stunden dauern, ein einzelnes Dokument zu übersetzen. Es ist wichtig zu beachten, dass Übersetzung nicht nur ein Wort durch ein anderes ersetzt, sondern einen sinnvollen Inhalt erstellt, der die Bedeutung und den Kontext des Originaldokuments vermittelt.


Dolmetscher müssen in beide Richtungen gleichzeitig übersetzen können. Sie haben keine Zeit, Grammatikbücher, Wörterbücher oder andere Ressourcen nachzuschlagen. Da sie oft schnell arbeiten müssen, müssen sie über außergewöhnliche Hörfähigkeiten verfügen, insbesondere beim Simultandolmetschen. Simultandolmetscher müssen innerhalb von Sekunden Wörter aus der Ausgangssprache in die Zielsprache verarbeiten, auswendig lernen und übersetzen. Laut dem Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) wird von einem erfahrenen Dolmetscher erwartet, dass er bis zu 150 Wörter pro Minute dolmetscht. Dolmetscherinnen und Dolmetscher werden neben einem hervorragenden Hörverstehen auch über eine ausgezeichnete Rhetorik, ein hohes Maß an Selbstvertrauen und fundierte Kenntnisse der Ziel- und Ausgangssprache verfügen. Dies stellt sicher, dass sie "Sprüche", Redewendungen, Umgangssprache und andere kulturelle Nuancen sofort in Echtzeit umwandeln können, um der Zielgruppe zu helfen, sie zu verstehen.


Die Unterschiede in Fähigkeiten, Ausbildung, Eignung und sogar Sprachkenntnissen sind so groß, dass nur wenige Menschen beides beruflich erfolgreich machen können.

Im Wesentlichen verwenden Übersetzer und Dolmetscher ihr Gehirn bei der Arbeit auf unterschiedliche Weise. Egal, ob wir Sprache lesen oder hören, sie wird vom Großhirn verarbeitet – der große, äußere Teil des menschlichen Gehirns. Allerdings beinhaltet das Lesen eine linkslaterale Aktivierung, während das Hörverstehen eine ausgedehnte bilaterale temporale Kortexaktivierung beinhaltet.

In der Praxis gibt es einen wesentlichen Unterschied zwischen der Übersetzung von schriftlichen Texten, bei der Sie Zeit haben, die am besten geeignete Formulierung zu überlegen und das vorher gewählte Wort zu überarbeiten, und dem Interpretieren der Rede von jemandem, bei dem Sie die Sprache in Echtzeit umwandeln und mit dem Sprecher sagt, auch wenn Sie den letzten Satz in einer anderen Sprache wiederholen. Diese Aufgaben erfordern sehr unterschiedliche Fähigkeiten, weshalb Übersetzen und Dolmetschen trotz der unterschiedlichen Sprachverarbeitung unterschiedliche Berufswahlen sind.

Daher sind nicht alle Übersetzer für eine Karriere als Dolmetscher geeignet (und umgekehrt). Einige Personen haben jedoch die Fähigkeit, sowohl zu dolmetschen als auch zu übersetzen.


Wenn Sie als Dolmetscher arbeiten möchten, müssen Sie eine Ausbildung machen und wahrscheinlich eine Qualifikation erwerben, um Ihre einschlägigen Fähigkeiten nachzuweisen. Es ist möglich, Dolmetscherarbeit ohne entsprechende Qualifikation zu finden, aber es macht die Aufgabe viel schwieriger.

Im Vereinigten Königreich werden diese Abschlüsse von einer großen Anzahl von Universitäten, einschließlich der Open University, angeboten. In den USA ist ein Bachelor-Abschluss mit dem Hauptfach Fremdsprache der ideale Weg.

Nach der Qualifikation ist es an der Zeit, Erfahrungen zu sammeln. Genau wie die Bereitstellung professioneller Übersetzungsdienste kann dies zunächst schwierig sein, wird jedoch mit der Zeit einfacher, da Sie Ihre Erfahrung unter Beweis stellen und Erfahrungsberichte von zufriedenen Kunden vorlegen können.

Es gibt zahlreiche Wege, um Ihre Interpretationserfahrung aufzubauen. Freiwilligenarbeit für eine Wohltätigkeitsorganisation oder gemeinnützige Organisation ist eine großartige Möglichkeit, Erfahrungen zu sammeln und gleichzeitig die Welt durch Ihre Bemühungen zu einem besseren Ort zu machen. Denken Sie auch daran, ein leuchtendes Testimonial zu erstellen, das Sie für Marketingzwecke verwenden werden.

Auch die Bewerbung bei einer Agentur, die spezialisierte Dolmetscherdienste anbietet, ist eine gute Möglichkeit, Erfahrungen zu sammeln, da Agenturen oft gerne neue Dolmetscher testen. Sie sind auch eine ausgezeichnete Arbeitsquelle, da die Agentur bei jeder Gelegenheit aktiv nach Kunden sucht und im Wesentlichen einen Teil Ihres Marketings für Sie übernimmt.


Einige Dolmetscherkenntnisse erforderlich:

Fundierte Kenntnisse des allgemeinen zu interpretierenden Themas

Intime Vertrautheit mit beiden Kulturen

Umfangreicher Wortschatz in beiden Sprachen

Fähigkeit, Gedanken klar und prägnant in beiden Sprachen auszudrücken

Exzellente Notiztechniken für das Konsekutivdolmetschen

Mindestens 2-3 Jahre Kabinenerfahrung für Simultandolmetschen


Hoffentlich klärt dieser Artikel die Dinge für Sie und ist nützlich, wenn Sie das nächste Mal eine „Echtzeitübersetzung“ benötigen.

Wenn Sie Hilfe bei Ihrem nächsten Übersetzungs- oder Dolmetschprojekt benötigen – Fordern Sie das kostenlose Angebot an.



Dieser Artikel wurde von LANGUAGE SCIENTIFIC, Tomedes und FOEIGN TONGUES nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt