Warum ist Übersetzung im globalen Marketingsektor wichtig?
August 27 , 2021Warum ist Übersetzung im globalen Marketingsektor wichtig?
von Übersetzungsdiensten für Zielsprachen
- 27. August 2021
A ls ein Unternehmen internationaler wird und neue Zielgruppen sucht, werden Übersetzungen für sein Geschäft sehr wichtig. Übersetzungen von Webseiten, Produktverpackungen, Produktbeschreibungen, Veröffentlichungen für Social Media und Werbekampagnen und andere Taktiken müssen Ihre Zielgruppe verkaufen, begeistern und überzeugen. Die Kommunikation von Marketingbotschaften und -materialien in anderen Sprachen ist extrem schwierig. Marketingbotschaften haben eine Besonderheit, die sie charakterisiert und komplex macht; sie werden geschaffen, um eine bestimmte Reaktion im Kopf der Person zu erzeugen, die liest, beobachtet oder zuhört. Sie haben in der Tat einen besonderen Stil, eine besondere Bildsprache und ein um sie herum geschaffenes Universum, was es manchmal schwierig macht, sie genau zu übersetzen, insbesondere wenn man weiß, dass jede Sprache mit einer bestimmten Kultur verbunden ist.
Aus diesem Grund ist es nicht die beste Strategie, die Botschaft universell und in nur einer Sprache zu halten: Sie wird nicht für jeden verständlich und kulturell nicht für jeden Markt geeignet sein, was bedeutet, dass Sie weniger potenzielle Kunden erreichen und möglicherweise sogar Ihrem Markenimage schaden. Daher ist es wichtig, dass Sie Ihr gesamtes Marketingmaterial korrekt übersetzen und anpassen.
Warum ist Marketingübersetzung unerlässlich?
Unternehmen, die eine internationale Expansion planen, wollen in den anvisierten Auslandsmärkten die gleiche Wirkung und Dynamik wie in ihrem Heimatmarkt beibehalten. Ziel ist es, in anderen Ländern genauso erfolgreich zu sein, wenn nicht sogar noch mehr. Dazu ist eine eingehende Untersuchung des Zielmarktes und der Zielgruppe erforderlich, bevor mit dem Übersetzungsprozess begonnen wird. Dann muss entschieden werden, in welcher Sprache die neue Zielgruppe angesprochen werden soll. Als Universalsprache ist Englisch ein Kompromiss, weil es die am weitesten verbreitete Online-Sprache ist. Lokal hat jedoch Vorrang vor Universal, da die Menschen ihre Geschäfte in ihrer eigenen Sprache abwickeln möchten und viel besser auf Nachrichten darin reagieren.
Was ist mehr, die Übersetzung von Marketing Materialien bedeutet eigentlich mehr als nur Übersetzen, es impliziert oft Lokalisierung und Transkreation. Die Lokalisierung der Marketingstrategie nach dem Zielland ist von entscheidender Bedeutung und Kenntnisse der Kultur und der Bevölkerung sind ebenso wichtig wie die Sprache, um die richtigen Worte zu wählen, um ein neues Publikum anzusprechen. Transkreation beinhaltet die Neuerstellung der Botschaft und deren Anpassung an die Zielkultur und die Bedürfnisse der Zielkonsumenten, ohne sich auf die wörtliche Wiedergabe zu verlassen, während die beabsichtigte Kernbedeutung beibehalten wird. Gute Kenntnisse des Produkts bzw. der Dienstleistung und des Marktes sind unabdingbar, vor allem aber der gesunde Menschenverstand, um zu erkennen, wann eine Phrase angepasst werden muss.
Tatsächlich handelt es sich um sehr professionelle Dienstleistungen, insbesondere bei der Transkreation. Daher ist es für Unternehmen oft entscheidend, mit einer Transcreation-Agentur zusammenzuarbeiten, die den Service in mehreren Sprachen abdecken kann.
Marketingunterlagen wie Broschüren, Flyer, Werbeschriften u.v.m. dienen der Verkaufsförderung und der Erschließung neuer Zielgruppen, an die sich solche Materialien richten. Ihre Effizienz ist daher entscheidend, um am Markt erfolgreich zu sein und das Vertrauen der Kunden zu gewinnen.
Übersetzungen der Marketingunterlagen und -materialien müssen die ursprüngliche Kernbotschaft und ihren Stil präzise transkribieren, müssen aber dennoch auf die jeweilige lokale Kultur zugeschnitten sein. Dies muss nach gründlicher Marktforschung und mit vollem Bewusstsein und Wissen über das angebotene Produkt oder die angebotene Dienstleistung sowie den lokalen Markt und die lokale Kultur erfolgen, die sich direkt auf das Verbraucherverhalten auswirken können.
Effizient Marketing-Übersetzungsdienste kann bei der Durchführung internationaler Marketingkampagnen sehr hilfreich sein, um den Umsatz und die Markenbekanntheit zu steigern. Fehler bei der Übersetzung einer Marketingkampagne oder fehlende Kulturrecherchen können jedoch schnell zu einer negativen Unternehmensreputation führen. Negatives Branding im Ausland kann ein Geschäft auf ausländischen Märkten zum Scheitern bringen, zu Umsatzeinbußen oder sogar zu erheblichen Geldverlusten führen.
Marketing-Übersetzungen sind ein wesentlicher Teil der Geschäftsinternationalisierung und erfordern wirklich Wissen, Daten und spezifische Informationen, die folglich eine vorherige Recherche nicht nur des Zielmarktes, sondern auch der damit verbundenen Kultur und Sprache erfordern. Es erfordert sprachliche Fähigkeiten, Marketingfähigkeiten und Schreibfähigkeiten, damit ein Übersetzer einen guten Job machen kann.
Häufig etablierte Wege zur Umsetzung von mehrsprachigem Marketing
Einstellung eines Mitarbeiters, der die Landessprache beherrscht
Eine der gängigsten Möglichkeiten zur Bereitstellung Marketingbezogene Übersetzungen besteht darin, einen auf dem Zielmarkt tätigen Mitarbeiter einzustellen, der Muttersprachler der Zielsprache ist und die lokale Kultur und das vermarktete Produkt kennt. Allerdings bringt diese Methode auch einige Herausforderungen mit sich. Wenn der Mitarbeiter keinen Hintergrund im Marketing hat, kann es sein, dass ihm die Fähigkeiten fehlen, die erforderlichen kreativen Inhalte zu produzieren, und die Übersetzung kann sehr lange dauern.
Suche nach einer Marketingagentur
Werbeagenturen haben selten eigene Übersetzer, daher werden Übersetzungen entweder an Freiberufler oder an Übersetzungsagenturen ausgelagert. In diesem Fall kümmert sich die Marketingagentur um die kreative Seite und ein freiberuflicher Übersetzer kümmert sich um die Übersetzung. Die Stärke dieses Modells besteht darin, dass Marketingexperten mit den Besonderheiten des Suchmaschinenmarketings vertraut sind. Es kann jedoch zu einer schlechten oder nicht vorhandenen Nutzung von Übersetzungstechnologien kommen, da die Übersetzungen als einmalige Projekte mit verschiedenen Parteien abgewickelt werden.
Übersetzungen von einem Übersetzungsdienstleister anfertigen lassen
Eine weitere praktikable Option ist es, mehrsprachige Marketingübersetzungen direkt an einen Übersetzungsdienstleister auszulagern, der über ein großes Netzwerk von Übersetzern verfügt, sodass in fast allen Ländern ein lokaler Übersetzer garantiert werden kann. Eine Herausforderung kann darin bestehen, dass sich der Übersetzungsdienstleister Zeit nehmen muss, um sich eingehender mit den Leistungen des Kundenunternehmens vertraut zu machen.
Betreuung eines unternehmensinternen Übersetzungsteams
Der seltenste Ansatz besteht darin, dass ein eigenes internes Übersetzungsteam eines Unternehmens mehrsprachige Marketingübersetzungen übernimmt. Die Stärke dieses Ansatzes besteht darin, dass die Botschaft in allen Sprachen konsistent bleibt. Die Herausforderung bei dieser Vereinbarung ist der Preis: Ein separates Übersetzungsteam zu unterhalten ist eine teure Investition.
Häufige Fehler bei der Übersetzung des globalen Marketings
In der Geschäftswelt lassen sich viele Aspekte im Hinblick auf globales Marketing leicht erledigen, indem riesige Summen für Kampagnen ausgegeben werden, aber die Übersetzung dieser Inhalte wird nicht so sorgfältig behandelt. In diesem Fall können falsch übersetzte Elemente einer Marketingkampagne oder fehlende Kulturforschung schnell zu einem negativen Firmenimage führen. Negatives Branding im Ausland kann ein Unternehmen auf ausländischen Märkten zum Scheitern bringen, den Umsatz nicht steigern oder sogar schwere Geldverluste verursachen. Hier sind einige häufige Fehler bei der Übersetzung des globalen Marketings:
Soziale Medien übersehen : Ein einfacher Fehler in diesem Bereich kann die Bedeutung einer Kampagne völlig verändern und manchmal Ihr Image schädigen.
Ohne Lokalisierung : Unglückliche Missverständnisse entstehen, wenn nicht alle möglichen Bedeutungen eines Wortes berücksichtigt wurden.
SEO unterschätzt : Fehler in Beschreibungen, Namen oder Links können Ihr Unternehmen benachteiligen.
E-Mail-Marketing vernachlässigt : Wenn Sie den Inhalt Ihrer E-Mails nicht beachten, können diese im Spam-Fach landen.
Marketing-Übersetzungen besteht aus einer rigorosen Arbeit und erfordert Zeit, Recherche, Einsicht und Marketingfähigkeiten sowie ein gewisses Wissen über die Zielkultur. Globales Marketing ist daher eng mit der Übersetzung verbunden und umgekehrt. Übersetzer müssen nicht nur in der Zielkultur, sondern auch im Marketingbereich über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen verfügen, und ohne die spezifischen Fähigkeiten professioneller Übersetzer können Vermarkter ihre Materialien nicht präzise übersetzen und an den Zielmarkt anpassen.
Bei Target Language Translation Services können wir Ihnen helfen, Ihre Marketingbotschaften auf verschiedene Kulturen und Märkte abzustimmen, um Ihre Erfolgschancen im Ausland zu erhöhen. Benötigt Ihr Unternehmen Hilfe bei der Erstellung mehrsprachiger Inhalte oder bei kreativen Übersetzungen von Marketingtexten? Sie suchen einen Übersetzungspartner, um neue Märkte zu erobern? Bitte kontaktieren Sie uns und unsere Experten helfen Ihnen, die Dienstleistungen zu finden, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen.
Dieser Artikel wurde von Acolad, TALK BUSINESS und Marketing Week abgedruckt.
Sollte ein Urheberrecht bestehen, informieren Sie uns bitte rechtzeitig, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.