Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was ist der Unterschied zwischen Portugiesisch in Brasilien und in Portugal?

November 04 , 2021

Was ist der Unterschied zwischen Portugiesisch in Brasilien und in Portugal?

von Target Language Translation Services

- 04. November 2021

difference between Portuguese in Brazil and in Portugal


P Portugiesisch ist eine der am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt und belegt den sechsten Platz hinter Chinesisch, Spanisch, Englisch, Hindi und Arabisch. Es gibt zwei Hauptarten von Portugiesisch : Brazilian (spoken in Brazil) and European (spoken in many countries in Europe, including Portugal).

Europäisches Portugiesisch ist die in Portugal gesprochene Variante und ähnelt eher den in Afrika und Asien gesprochenen Dialekten. Angesichts der Größe und Bevölkerung Brasiliens sind die brasilianischen portugiesischen Dialekte jedoch die bekanntesten auf der ganzen Welt, einschließlich Online- und Unterhaltungsindustrie. Einige vergleichen den Unterschied zwischen europäischem Portugiesisch und brasilianischem Portugiesisch mit dem zwischen amerikanischem und britischem Englisch oder zwischen lateinamerikanischem und europäischem/kastilischem Spanisch.

Obwohl sie einige Ähnlichkeiten aufweisen, gibt es sicherlich viele Unterschiede in Intonation, Aussprache, Grammatik und Wortschatz.


Geschichte

Die Länder folgen den sprachlichen Entwicklungen des Mutterlandes aufgrund der geografischen Entfernung tendenziell etwas verzögert. Portugiesisch galt in Brasilien erst 1758 als Amtssprache, während die Kolonialisierung erst im 16. Jahrhundert begann. Im Laufe der Zeit kam es aufgrund des zunehmenden Kontakts mit europäischen und asiatischen Einwanderern zu Veränderungen in der Sprache.

Die anderen von Portugal kolonisierten Länder sprechen ein Portugiesisch, das der Muttersprache ähnlicher ist. Wieso den? Viele von ihnen sind afrikanische Länder, daher haben sie keine externen Kontakte aus anderen Kulturen, die ihre Sprechweise beeinflusst haben könnten. Zweitens erlangten diese Länder im Vergleich zu Brasilien viel später ihre Unabhängigkeit und hatten während ihrer frühen Entwicklung mehr Kontakt zu Portugal.


Unterschiede in der Aussprache der portugiesischen Varietäten

Unterschiede in der portugiesischen Aussprache

Während Brasilianer die Vokale länger und breiter klingen lassen, sprechen die Portugiesen die Wörter mit geschlossenerem Mund aus und sprechen die Vokale nicht so stark aus. Das ist definitiv der schwierigste Teil für die Portugiesischsprachigen, insbesondere für die Brasilianer, da sie nicht viel Kontakt zu den Portugiesen aus Portugal haben.

Neben dem Mund und der Aussprache der Vokale gibt es auch die Aussprache einiger Konsonanten, die sich unterscheidet, insbesondere das S am Ende eines Wortes. Im brasilianischen Portugiesisch wird ein S am Ende eines Wortes als SS ausgesprochen, aber in Portugal wird es als SH ausgesprochen. In Brasilien wird das Wort dois beispielsweise als „doiss“ ausgesprochen, in Portugal jedoch als „doish“. Da Brasilien ein so großes Land ist, kann sich der Akzent von Norden nach Süden ändern und speziell in Rio de Janeiro und in Städten im Nordosten ist die Aussprache des S ähnlich wie in Portugal.

Auch in diesen Regionen gibt es noch viele andere Unterschiede.

Der Hauptunterschied liegt in der Aussprache von Vokalen oder genauer gesagt, wie Portugiesen den unbetonten Vokal zwischen Konsonanten eines Wortes beim Sprechen eliminieren.

Zum Beispiel das Wort Padaria (Bäckerei). In Brasilien wird es so ausgesprochen, wie es geschrieben wird, aber in Portugal klingt dieses Wort eher nach Pad’ria.

Ein weiterer wichtiger Unterschied in der Aussprache von Wörtern sind die Ts und Ds.

In Portugal werden diese Konsonanten immer gleich ausgesprochen, aber in Brasilien, wenn ein i oder ein e folgt, ändern sie ihren Klang in G bzw. Chi. Zum Beispiel klingen die Wörter dia (Tag) und tapete (Teppich), wenn sie von Brasilianern ausgesprochen werden, wie gia und tapeche.


Unterschiede in der portugiesischen Grammatik

Brasilianer sind nicht nur im Fußball oder im Karneval kreativ; sie sind auch in ihrer Sprache kreativ.

Es ist üblich, in Brasilien Substantive zu hören, die plötzlich zu Verben werden. Verwenden wir zum Beispiel den portugiesischen Ausdruck dar os parabéns (gratulieren). In Brasilien würde dieser Satz einfach zu einem Verb namens Parabenizar werden.

Brasilianisches Portugiesisch ist auch offen für die Aufnahme von Fremdwörtern.

Amerikanische Wörter wie Brainstorm, Media usw. gehören bereits zur täglichen Kommunikation der Menschen in Brasilien.

Bei den Portugiesen aus Portugal werden die lateinischen Wurzeln der Sprache beibehalten und eine weitere Sache, die das Einfügen von Fremdwörtern in Portugal erschwert, ist der große Widerstand, den die Portugiesen haben, um die gleiche traditionelle Struktur der Sprache beizubehalten, ohne internationale zu übernehmen Wörter.


Wortschatzänderungen im brasilianischen Portugiesisch

Brasilianer und Portugiesen verwenden einen recht unterschiedlichen Wortschatz, der es ihnen erschwert, sich gegenseitig zu verstehen.

European Portuguese has more words from Classical Romance languages – particularly Spanish – while Brazilian Portuguese has influence from the American indigenous and slave languages.

Ein gutes Beispiel ist das Wort für Ananas: In Brasilien heißt es Abacaxi, während es in Portugal Ananas heißt.

Es gibt auch Wörter, die genau gleich geschrieben werden, genau gleich ausgesprochen werden, aber die Bedeutung ist völlig anders.

Manchmal können diese Unterschiede zu einer unangenehmen Situation führen.

Zum Beispiel das Wort Propina.

In Portugal bedeutet Propina die Gebühr, die College-Studenten zahlen müssen, um zur Schule zu gehen. In Brasilien bedeutet Propina Bestechung.


Fazit

Viele dieser Unterschiede sind für Redner verschiedener Kontinente verblüffend und können gelegentlich zu Kommunikationsabbrüchen führen, aber wenn Sie neugierig bleiben und keine Angst haben, Fragen zu stellen, werden Sie Missverständnisse schnell lösen. Portugiesen und Brasilianer sprechen immer noch dieselbe Sprache, aber sie hat sich im Laufe der Jahre aufgrund kultureller und historischer Unterschiede leicht unterschiedlich entwickelt.



Dieser Artikel wurde von The Mezzofanti Guild und Mondly nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt