Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Ein kostenloses Angebot anfordern
Um Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, halten Sie sich an das Prinzip des Kunden zuerst an
  • Sie können ein oder mehrere Dateien bis zu 10 MB pro Datei in diesem Formular anschließen

Was ist beim Übersetzen von Liedern zu beachten?

November 19 , 2021

Was ist beim Übersetzen von Liedern zu beachten?

von Target Language Translation Services

- 19. November 2021

song translation


W Während manche Leute den Texten nicht viel Aufmerksamkeit schenken und Musik und Lieder in praktisch jeder Sprache genießen, ist es für andere wichtig, die Texte zu verstehen, die sie hören. Aus diesem Grund ist die Übersetzung von Liedern nicht nur optional; es ist für jeden Künstler unerlässlich, der ein breiteres Publikum erreichen möchte.

Entgegen der landläufigen Meinung ist das Übersetzen eines Liedes – kurze Wortsätze, einfache Sprache, nicht zu viele Wörter – nicht immer eine schnelle und einfache Aufgabe. Es gibt so viele Regeln, Richtlinien und Nuancen, die beim Übersetzen von Liedern von einer Sprache in eine andere zu berücksichtigen sind.


Hauptmethoden zum Übersetzen von Liedern

Allgemein, Übersetzung ersetzt den in einer Sprache verfassten Originaltext in einer gewählten Sprache. Während dies die allgemeine Prämisse ist, ist die Übersetzung ein Prozess, der viele Variablen, Optionen und Regeln berücksichtigt. Einzelne Wörter und kurze Sätze sind einfach zu übersetzen, da Sie eine wörtliche Übersetzung durchführen können, d. h. Sie finden das genaue Äquivalent des Wortes von einer Sprache in die andere

Aber wenn es um die Übersetzung spezieller Themen geht, insbesondere literarischer Texte wie Lieder, Sprichwörter und Gedichte, ist eine wörtliche Übersetzung nicht akzeptabel. Dennoch gibt es wie immer Ausnahmen von der Regel.

Eine Sache, die der Kunde in Betracht ziehen sollte, ist, einen Fachexperten zu finden, der über jahrelange Erfahrung in der Übersetzung von Liedern und Kenntnisse in Musikgenres, Melodien und Rhythmen usw. Worte, Gedanken und Bestrebungen, die Teil der Kultur des ursprünglichen Songwriters oder Texters sind.

Der Übersetzer muss einen Weg finden, die ursprüngliche Bedeutung des Liedtextes zu vermitteln. Gleichzeitig versucht er oder sie, den Kontext des Liedes in etwas anzupassen, das der Quelle direkt entgegengesetzt sein könnte. Der Song-Übersetzungsprozess wird komplizierter, da der Übersetzer die Übersetzung in eine Sprache anpassen muss, in der historische und kulturelle Bezüge des Zielpublikums enthalten sind.


Überlegungen zum Übersetzen von Liedern

Der musikalische Erfolg der übersetzten Lieder ist schwer einzuschätzen, es gibt so viele Kriterien wie Reim, Rhythmus, Sprachregister, Semantik, Syntax, Metrik und Choreographie, die beim Schreiben kombiniert werden, sogar die Übersetzung eines gesamten Text. Es ist wichtig, den Entstehungsprozess der Lieder zu verstehen und dann die Gesamtbedeutung der betreffenden Texte zu analysieren, um diesen Prozess bei ihrer Übersetzung anzuwenden.

Folgende Faktoren müssen bei der Übersetzung des Liedtextes berücksichtigt werden:

Stil

Manche Songtexte haben einen ganz bestimmten Stil, zum Beispiel mit Wortspielen oder Alliterationen. Dieser Stil ist aufgrund der Anzahl der Wörter, die der Rhythmus auferlegt, schwer in einer Übersetzung zu transkribieren. Wenn dieser Stil jedoch nicht respektiert wird, verliert das Lied seinen ganzen Charme, die Anwesenheit des Autors verschwindet und alles, was den Charme des Liedes ausmacht, geht verloren.

Verweise

Viele Lieder werden über Ereignisse geschrieben, außer dass diese Referenzen dem Publikum, für das sie übersetzt werden, nicht immer bekannt sind. Es ist notwendig, diese Verweise so zu übersetzen, dass sie verständlich sind, aber aufgrund des Rhythmus gibt es immer eine Wortgrenze.

Rhythmus

Der Text muss dem Rhythmus des Liedes entsprechen, mit der Ausnahme, dass viele Sprachen mehr Wörter als die Originalsprache verwenden, um dieselbe Idee auszudrücken. Wenn also das wortwörtlich übersetzte Lied gesungen werden soll, wäre es unmöglich, bestimmte Texte auf den Rhythmus einzustellen. Die wörtliche Übersetzung kann auch zu recht schrägen Liedtexten führen, genau wie bei einer klassischen Textübersetzung.


Verschiedene Optionen zum Übersetzen von Liedern

Ein Lied hat Text, Musik und wahrscheinliche Leistung. Musik hingegen hat Harmonie, musikalischen Sinn und Melodie. Daher hat der Übersetzer verschiedene Möglichkeiten, sich der Liedübersetzung zu nähern:

Vermeiden Sie es, die Texte zu übersetzen.

Es gibt Fälle, in denen der Übersetzer den Text nicht übersetzen möchte, je nachdem, wie das Lied verwendet werden soll. In einigen Filmen, die in anderen Sprachen verfügbar sind, wird beispielsweise das verwendete Lied nicht übersetzt. Dies könnte daran liegen, dass das Lied sogar in seiner Originalsprache viral ist. Es kann an Budgetbeschränkungen oder anderen Faktoren liegen oder weil der Song allein mehr Einfluss und Relevanz für den Film hat, dass eine Übersetzung nicht erforderlich ist.

Übersetze die Texte, ohne die Musik zu berücksichtigen.

Wenn davon ausgegangen wird, dass die Hörer oder Leser die musikalische Form des Originalliedes kennen, ist es eine Option, wenn die Übersetzung zur Information, als Ergänzung zum Originaltext oder als Leitfaden für die Untertitelung verwendet wird, wie z TV-Ausstrahlung eines Films. Die übersetzten Texte sollen nicht gesungen, sondern gelesen werden.

Schreiben Sie einen neuen Satz von Texten.

Der Vorgang des Übersetzens von Liedern hängt vom Zweck der Übersetzung ab. Wenn das Lied gespielt werden muss, liegt der größte Fokus auf den Texten. Es gibt jedoch Wörter in einigen Sprachen, die nicht direkt in eine andere Sprache übersetzt werden können. Ebenso haben einige Wörter in einer anderen Sprache unterschiedliche Bedeutungen. Daher muss der Übersetzer die beabsichtigte Botschaft sorgfältig prüfen und die Wörter finden, die dem Liedtext am nächsten kommen. Andernfalls muss ein neuer Textsatz nach dem Vorbild des Originals geschrieben werden.

Passen Sie die Musik an das übersetzte Lied an oder passen Sie die Übersetzung an die Musik des Liedes an.

Außerdem sollten sich die Wörter reimen und zur Musik passen. Daher gibt es bei einigen Liedübersetzungen Variationen und Abkürzungen, die notwendig sind, um dem Original zu entsprechen.


Fazit

Songübersetzung ist eine anspruchsvolle Aufgabe und nicht für jedermann geeignet. Target Language Translation arbeitet mit einem Team erfahrener Linguisten im Bereich der Songübersetzung zusammen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung beim Zielpublikum ankommt und der Song eingängig, melodiös und unterhaltsam ist. Unsere Experten sind das ganze Jahr über kurzfristig verfügbar. Kontaktieren Sie uns und fordern Sie ein Angebot an! Der weltweite Erfolg ist nur einen Anruf entfernt.



Dieser Artikel wurde von Trusted Translations, PoliLingua und Day Translations nachgedruckt.

Sollte ein Urheberrecht bestehen, teilen Sie uns dies bitte rechtzeitig mit, wir werden es gleich beim ersten Mal löschen.

Anmelden für Newsletter

Bitte lesen Sie weiter, bleiben Sie gepostet, abonnieren, und wir begrüßen Sie, um uns zu sagen, was Sie denken.

Klicken Sie hier, um eine Nachricht zu hinterlassen

eine Nachricht hinterlassen
WENN Sie benötigen Übersetzung Du!

Home

Dienstleistungen

Über

Kontakt